Leeskring Neolatijn: Erasmus vertaalt Euripides

Eind oktober 2017 kunt u weer instappen in een nieuwe leeskring Neolatijn in Leiden. We lezen Erasmus' Latijnse vertaling van de Ifigeneia in Aulis. We gebruiken een moderne kritische uitgave met in het commentaar veel vergelijkingen met het Griekse origineel. We komen ongeveer 1x per maand bij elkaar, op maandagavond.
 

De Ifigeneia in Aulis

Tijdens de 'première' in Athene won de Ifigeneia in Aulis de eerste prijs, samen met de Bakchen, en ook daarna is het toneelstuk nog vaak opgevoerd. Het stuk staat vol interessante toespelingen op de Oresteia en de Ilias. Toch wordt het nog maar weinig gelezen. Grote delen zijn namelijk niet van Euripides. Het slot is bijvoorbeeld pas geschreven in de Byzantijnse tijd!
 

Klytaimnestra en Ifigeneia

Erasmus vertaalde de Ifigeneia in Aulis - en de Hekabe - om beter te worden in Grieks. Ook verkochten dit soort vertalingen goed, want lang niet iedereen kende voldoende Grieks. We lezen niet de hele tragedie, maar het derde en vierde bedrijf. Bedrijven waarin Ifigeneia en haar moeder Klytaimnestra de hoofdrollen spelen én die grotendeels door Euripides zelf geschreven zijn.

 

Sentimenteel, pacifistisch, christelijk?

Waarom vertaalde Erasmus juist deze twee tragedies, waarin een onschuldige, jonge vrouw met de dood bedreigd wordt en haar moeder hulpeloos moet toezien? Was het 'this very preference for both the horrible and the sentimental (...), in connection with his own predilections', zoals Jan Hendrik Waszink in zijn inleiding op de kritische uitgave stelt? En wat waren 'zijn eigen voorkeuren' dan, zijn pacifisme? Of speelt ook zijn geloof mee? 

 

Meer informatie en aanmelden

Wilt u meer weten of heeft u belangstelling voor deze leeskring, mailt u dan naar Verena Demoed (verena@demoedvertalingen.nl) met een cc'tje aan het NKV-bestuur Leiden (leiden@nkv.nl).

Deel deze pagina